Русский
php

Театры Латвии адаптируют спектакли для незрячих

Рижский русский театр имени Михаила Чехова предлагает незрячим и слабовидящим зрителям «посмотреть» спектакль «Канкун» — пока это единственная постановка в репертуаре театра, оснащенная аудиодескрипцией.

Чтобы воспользоваться этой услугой, зрителю необходимо сообщить об этом заранее при покупке билетов. Цена билета при этом не меняется.

Зрителям, нуждающимся в аудиодескрипции, предлагают места в первом–втором рядах. При входе в зал им выдают наушники. В них звучит голос аудиодескриптора: он описывает зал, декорации, краткое содержание спектакля. Все, что происходит на сцене по ходу действия, в режиме реального времени профессионально озвучивает аудиодескриптор Анна Буробина.

«Я нахожусь в комнатке над сценой. Я должна видеть и сцену, и текст. Это подготовленный заранее материал. Я смотрю спектакль, выверяю паузы, во время которых могу внести пояснения, и все это складывается у незрячих зрителей в единый образ.

То есть это не перевод — это моделирование. Когда незрячий как бы смотрит моими глазами»,

— рассказывает Анна Буробина.

Журналист Елена Вихрова, будучи слабовидящей, признаётся, что в театр ходит редко, поскольку не чувствует себя там уверенно.

«Я плохо вижу декорации, плохо различаю детали, приходится очень напрягаться. Часто теряется контекст, и не получается по-настоящему наслаждаться постановкой», — говорит она.

После просмотра «Канкуна» в наушниках Елена признается, что аудиодескрипция во многом решает эту проблему: все, что необходимо увидеть для понимания контекста, проговаривает аудиодескриптор. Это позволяет расслабиться и получать удовольствие от спектакля.

«Я думаю, что для тех, кто вообще ничего не видит, — это уникальная возможность познакомиться с театром».

Говоря о недостатках, Елена отмечает некоторые технические моменты: во время спектакля иногда слышно дыхание аудиодескриптора, что отвлекает от содержания, а при громкой музыке комментарии бывает сложно расслышать.

Первым спектаклем в Латвии, доступным для незрячих зрителей, стал Emīls un Berlīnes zēni («Эмиль и берлинские мальчики»). Осенью прошлого года его поставили в Латвийском кукольном театре.

Авторами первой театральной аудиодескрипции в Латвии стали Мария Кожарина и Юлия Расторгуева — основоположницы этого направления в стране. Мария, занимающаяся адаптацией среды для незрячих и созданием тактильных карт, изучает аудиодескрипцию уже 15 лет. Юлия пришла из академической среды — она преподаёт курс аудиодескрипции в вузах.

В тандеме они реализовали уже несколько проектов: озвучили ряд фотовыставок, адаптировали целый музей в Бауске, оснастили аудиодескрипцией отдельные залы столичных музеев. Юлия озвучила несколько немых фильмов, а Мария сегодня работает над аудиодескрипцией для книги с фотографиями.

Инклюзивные технологии становятся все более востребованными —

сегодня для незрячих адаптируют самые разные культурные пространства и форматы: музыкальные клипы, кино и мультфильмы, картины, книги и даже танцы.

Когда-то аудиодескрипция была почти экзотикой. Сегодня же она уверенно входит в культурную повестку:

«Сейчас это “зеленая” тема — все говорят об инклюзии. У Фонда культурного капитала есть дополнительный пункт за доступность, и театры об этом знают. Им уже не нужно объяснять, что такое аудиодескрипция. Раньше, когда мы только начинали работать, об этом никто даже не слышал. Сейчас знают, и вести переговоры стало намного легче. Когда мы приходим в театр, уже есть четкое понимание, о чем пойдет речь, и если мы дошли до встречи, значит театр действительно хочет этого. Таких встреч у нас уже было несколько по всей Латвии.

Я надеюсь, что в этом году будет волна проектов с театрами»,

— говорит Мария Кожарина.

В настоящее время Юлия Расторгуева и Мария Кожарина ведут переговоры с тремя театрами, которые выразили готовность адаптировать свои спектакли для незрячих зрителей.