Главными героями стали сам Гершом, а также известная латвийская поэтесса и переводчица Милена Макарова, равно как и переводчик из Великобритании Ричард Кумбс. Звучали, как минимум, семь языков!
«Я нидерландец, но родился в тогда еще Ленинграде, — рассказал Гершом Киприсчи. — У меня у самого так много всего — караимские, итальянско-греческие корни. Я нахожусь в Риге уже четыре года, но я здесь постоянно не проживаю. Здесь живет моя библиотека и здесь живут мои коты. Кроме Риги, я еще живу в Никосии (Кипр), в Лейдене (Нидерланды) и в Германии. Много езжу. За последние 35 лет я сменил 22 города. И Рига — это единственный город, в который я приехал жить второй раз. Хоть и частично, но Рига каким-то образом оказалась городом, в который мне захотелось вернуться. Я здесь уже жил в 2013-14 годах. И что-то в самой атмосфере этого города, в ее архитектуре (она действительно считается мировой столицей югендстиля) есть».
По словам Гершома, Рига — особенный город, в котором часто принято считать, что здесь есть только латышская и русская культуры, и больше никаких других культур нет.
«Но даже сегодня мы покажем, что это немножко другой город. Здесь намного больше культур, и сегодня здесь будет звучать больше языков, чем русский, английский и латышский. Мы называем это межкультурным или интеркультурным пространством «Башня Барона», поскольку мы находимся, как вы все знаете, на улице Кришьяниса Барона. Это был совершенно особый человек. Как мне представляется, это действительно олицетворение Риги. Я специально этим занимался… Вы можете себе представить, сколько языков знал Барон? Он использовал, естественно, латышский, русский, немецкий, английский. И кроме того, насколько я понял, проконсультировавшись с работниками его музея, который находится здесь недалеко, он (или его жена) знал еще и французский. Во всяком случае, они еще работали и с французским».
Впрочем, это все было более ста лет назад, а сегодня перед нами творческий вечер Милены Макаровой, в рамках которого исполняли и дайны Барона (на русском и латышском). С Миленой Гершом познакомился в Будапеште на фестивале русской поэзии, куда его пригласили выступить в качестве соиздателя четырехтомной антологии «Сто лет русской зарубежной поэзии».
«Русская зарубежная литература — одно из направлений, чем я занимаюсь. Второе мое направление — уже академическое — это библеистика и коранистика. И вот вдруг я вижу в Будапеште на фестивале русской поэзии эту замечательную женщину — Милену. Она выходит, начинает читать свои стихи, которые на фоне других стихов звучат как-то совершенно иначе. Ну и когда я еще узнал, что она из Риги… Милена была на этом фестивале русской поэзии в Будапеште истинным послом Риги, Латвии. И вот она все время говорила о величии латышской поэзии. Для меня это было что-то новое. И у нас возникло вот такое творческое сотрудничество. Для меня Милена стала олицетворением интернациональной культуры Риги, города со многими культурами и городом со многими лицами. И вот этот первый вечер, за помощь в организации которого благодарю Артура Авотиньша».
В этот вечер гостем салона был и переводчик из Великобритании Ричард Кумбс, который переводит и стихи Милены.
«Я англичанин, работаю переводчиком только последние шесть лет, — говорит он. — Изучаю русский язык примерно пятнадцать лет. Перевожу с украинского и с русского языков. Уже издали несколько книг переводов. Например, перевел на английский сборник рассказов Элены Долгопят «Чужая жизнь» и роман Алексея Иванова «Пищеблок». И последние четыре года я работаю как член команды, которая переводит антивоенные стихи, написанные на русском языке авторами нескольких стран, в том числе из Российской Федерации, Украины и так далее. Сейчас, последние два года, я сосредоточен на украинском языке. Перевожу стихи поэтессы Марины Пономаренко и прозу».
«С Ричардом я познакомилась в Лондоне, — говорит Милена. — Это было уже два года назад, я выступала в Пушкинском доме Лондона, участвовала в антивоенном проекте и, вернувшись в Ригу, получила где-то через две недели от Ричарда письмо. Потом у нас была подготовка к международному фестивалю имени Жуковского в Тарту, затем мы там с ним выступили вместе. По-моему, до меня никто на этот фестиваль со своим переводчиком ещё не приезжал. Люди были настолько впечатлены, и это был очень хороший опыт. И после этого мы решили, что будем теперь делать уже вечера в Риге. Ричард удивительно хорошо чувствует мою поэтику, я считаю, что нашла себе просто идеального переводчика».
Звучало антивоенное стихотворение Милены и другие, стихи выдающейся латышской поэтессы Аманды Айзпуриете, которую Макарова переводила на русский. А под занавес вечера звучало стихотворение Милены про Ригу на почти всех языках довоенной латвийской столицы двадцатых-тридцатых годов прошлого века.
«Такой необычный концепт, — говорит госпожа Макарова. — Плюс английский язык, который сейчас является как бы эсперанто нашего времени. А также на русском, латышском, английском, иврите, идише и даже караимско-татарском. Мы хотели успеть сделать переводы на польский и на немецкий, и я надеюсь, что все еще впереди».
