Русский
php

Латвийские авторы на мировой сцене: новые переводы и награды

Lasīt latviski

Больше всего произведений вышло на литовском языке — девять, на немецком — семь, на эстонском — шесть, а по пять книг появились на армянском, английском и португальском. Впервые латвийскую литературу можно было прочитать на урду, боснийском, исландском и даже на тамильском, на этом языке вышло сразу три перевода

Особенно радует, что роман Зигмунда Скуиньша «Кровать с золотой ножкой» (Het Bed met de gouden poot в переводе Бренды Лели) добился успеха на голландском рынке — произведение пережило четыре издания и вошло в списки самых читаемых книг в Нидерландах. Это подтверждает, что

классика нашей литературы — история одной латвийской семьи — способна завоевать интерес зарубежного читателя,

отметила руководитель платформы Инга Боднарьюка-Мразаускас

В 2025 году грантовая поддержка платформы составила 230 063 евро. Она была направлена 101 иностранному издателю и переводчику. Кроме того 58 латвийских авторов приняли участие в 127 мероприятиях по всему миру. В крупных международных СМИ на разных языках появилось 257 публикаций о латвийской литературе. Платформа организовала три визита зарубежных издателей, журналистов и фестивальных представителей, в которых участвовали 36 профессионалов отрасли.

За год латвийские авторы и переводчики получили восемь зарубежных премий и номинаций. Детская книга Лилии Берзинской «Скелет в шкафу» (Scheletro nell’armadio) номинирована на престижную итальянскую премию для детской литературы Premio Cento, победитель которой станет известен в мае, а также на премию Джанни Родари-2025.

На  итальянский язык книгу перевели Маргарита Карбонаро и Рита Тура.

Книга Луизы Пасторе «История Маскачки» номинирована на премию Premio Strega Ragazze e Ragazzi-2025. Роман Инги Гайле «Скарбеник» (Jaukumiņš) претендует на польскую премию Angelus, присуждаемую лучшему произведению Центральной Европы, написанному или переведенному на польский язык, перевод сделал Даниэль Любиньский.

Переводчица Кайя Страуманис получила литературную премию PEN America за перевод романа Лауры Виноградовой «Река» на английский, а Лина Мельник — украинскую премию Михаила Коцюбинского в номинации «Художественный литературный перевод» за переводы романов Норы Икстены «Молоко матери», Мары Залите «Пять пальцев», Андриса Калнозолса «Календарь зовет меня» и других. Переводчик Контра отмечен латвийско-эстонской премией за долгую и значимую работу по переводу латвийской литературы на эстонский, а переводчица романа Лауры Виноградовой «Река» на французский Луиза де Бриссон получила премию Пьера Франсуа Кайе для молодых переводчиков.

Этот год подтвердил, что латвийская литература продолжает завоевывать мир, а талант наших писателей и мастерство переводчиков открывают читателям в разных странах новые горизонты.